검찰 구형 영어 로 어떻게 표현될까

형사 재판 관련 뉴스를 보다 보면 ‘검찰 구형’이라는 표현을 자주 접하게 됩니다. 이 말을 영어로 어떻게 옮겨야 할지 막막해하는 경우가 많습니다. 특히 정확한 법률 영어 표현을 찾고 싶은 상황이라면 더 신중해질 수 있습니다.

법정에서 검사가 형량을 요청하는 상황을 상징적으로 표현한 이미지

재판 기사에서 자주 보이는 표현

검찰 구형은 형사 재판 과정에서 검사가 법원에 피고인에게 선고해 달라고 요청하는 형량이나 처벌 내용을 의미합니다. 일상 대화보다는 뉴스 기사나 판결문 요약에서 주로 등장하는 용어입니다.

이 표현은 단순한 의견 제시가 아니라, 법적 절차상 중요한 단계에 해당합니다. 따라서 영어로 옮길 때도 맥락을 고려한 표현 선택이 필요합니다.

  • 형사 재판 과정 중 사용
  • 검사의 공식적 요청
  • 판결 전 단계

검찰 구형 영어 로 가장 많이 쓰는 번역

검찰 구형 영어 로 가장 일반적으로 쓰이는 표현은 “prosecutors sought” 또는 “the prosecution requested”입니다. 이는 검사가 특정 형량을 요구했다는 의미를 전달합니다.

조금 더 법률 문서에 가까운 표현으로는 “the prosecution recommended a sentence”라는 문장도 자주 사용됩니다. 상황에 따라 ‘sought’와 ‘recommended’의 뉘앙스 차이를 이해하는 것이 중요합니다.

  • prosecutors sought a prison sentence
  • the prosecution requested five years
  • the prosecution recommended imprisonment

문맥에 따라 달라지는 표현 선택

검찰 구형 영어 로 표현할 때는 기사인지, 공식 문서인지에 따라 선택이 달라질 수 있습니다. 뉴스 기사에서는 비교적 간결한 동사가 선호됩니다.

반면 학술 자료나 판결 요약에서는 ‘recommend’나 ‘seek’처럼 절차적 의미가 분명한 단어가 자주 쓰입니다. 번역 목적을 먼저 정리하는 것이 도움이 됩니다.

  • 뉴스 기사: sought, asked for
  • 법률 문서: recommended, proposed
  • 요약문: requested a sentence
한국어 표현영어 표현사용 맥락
검찰 구형prosecutors sought해외 뉴스 기사
징역 5년 구형sought five years in prison형량 강조 기사
형량 요청requested a sentence중립적 설명
처벌 권고recommended a sentence법률 문서

자주 혼동하는 영어 표현들

검찰 구형 영어 로 번역할 때 ‘sentence’와 ‘conviction’을 혼동하는 경우가 많습니다. 두 단어는 의미와 사용 시점이 다릅니다.

또한 ‘demand’라는 단어는 지나치게 강한 뉘앙스를 줄 수 있어 공식 기사에서는 잘 쓰이지 않습니다.

혼동하기 쉬운 표현을 정리하면 다음과 같습니다.

  • sentence: 형량, 처벌 수위
  • conviction: 유죄 판결
  • demand: 일반적으로는 사용 빈도 낮음

자주 묻는 질문

검찰 구형은 영어로 한 단어로 번역할 수 있나요?

한 단어로 완전히 대응되는 표현은 드뭅니다. 보통 문장 형태로 의미를 풀어 씁니다.

뉴스 기사 번역에서는 어떤 표현이 자연스러울까요?

“prosecutors sought”나 “asked for”가 가장 자연스럽게 사용됩니다.

법률 시험이나 리포트에서는 어떤 표현이 좋을까요?

“the prosecution recommended a sentence”처럼 절차적 의미가 드러나는 표현이 적합합니다.

검찰 구형과 판결을 같은 표현으로 써도 되나요?

두 단계는 명확히 다르므로 영어 표현도 구분해서 사용하는 것이 좋습니다.

검찰 구형 영어 로 표현하는 방법은 하나로 정해져 있지 않으며, 사용 목적과 문맥에 따라 달라질 수 있습니다. 단순 번역보다는 어떤 상황에서 쓰이는지까지 함께 고려하면 더 자연스러운 표현을 선택할 수 있을 것입니다.